هر هفته با داستانی از کلیله و دمنه (2)

آز و مال

به قلم :

سورنا لطفی نیا 

گويند كه در شهر نيشابور موشي به نام «زيرك» در خانه‌ي مردي زندگي مي‌كرد. زيرك درباره‌ي زندگي خود چنين مي‌گويد: «هرگاه مرد صاحب‌خانه خوراكي براي روز ديگر نگه مي‌داشت، من آن را ربوده و مي‌خوردم و مرد هرچه تلاش مي‌كرد تا مرا بگيرد، كاري از پيش نمي‌برد. تا اينكه شبي مهماني براي مرد آمد. او انساني جهان‌ديده و سرد و گرم روزگارچشيده بود. هنگامي كه مهمان براي مرد سخن مي‌گفت، صاحب خانه براي آن‌كه ما را از ميان اتاق رفت وآمد مي‌كرديم براند(فراري دهد)، دست‌هايش را به‌هم ميزد. مهمان از اين كار مرد خشمگين شد و گفت؛ من سخن مي‌گويم آنگاه تو كف مي‌زني؟ مرا مسخره مي‌كني؟ مرد گفت؛ براي آن دست مي‌زنم كه موش‌ها بر سر سفره نريزند و آن‌چه آورده‌ايم را ببرند. مهمان پرسيد؛ آيا هرچه موش در اين خانه‌اند همگي جرات و توان چنين كاري را دارند؟ مرد گفت نه! يكي از ايشان از همه دليرتر است. مهمان گفت، بي‌گمان اين جرات او شوندي(:دليلي) دارد و من گمان مي‌كنم كه اين كار را به پشتيباني چيزي انجام مي‌دهد. پس تيشه‌اي برداشت و لانه‌ي مرا كند. من در لانه‌ي ديگري بودم و گفته‌هاي او را مي‌شنيدم. 
در لانه‌ي من ١٠٠٠ دينار بود كه نمي‌دانم چه‌كسي آن‌جا گذاشته بود اما هرگاه آن‌ها را مي‌ديدم و يا به‌ آن‌ها مي‌انديشيدم، شادي و نشاط و جرات من چندبرابر مي‌شد. مهمان زمين را كند تا به زر رسيد و آن را برداشت و به مرد گفت كه، شوند دليري موش اين زر بود. زيرا كه مال پشتوانه‌اي بس نيرومند است. خواهي ديد كه از اين پس موش ديگر زياني به تو نخواهد رسانيد. من اين سخن‌ها را مي‌شنيدم و در خود احساس ناتواني و شكست مي‌كردم. دانستم كه ديگر بايد از آن سوراخ، به جايي ديگر رفت. 
چندي نگذشت كه در بين موش‌هاي ديگر كوچك شمرده شدم و جايگاه خود را از دست دادم و ديگر مانند گذشته بزرگ نبودم. كار به جايي رسيد كه دوستان مرا رها كردند و به دشمنانم پيوستند. پس من با خود گفتم كه، هركس مال ندارد، دوست، برادر و يار ندارد. مهمان و صاحب‌خانه، زر را بين خود بخش كردند. صاحب‌خانه زر را در كيسه‌اي كرد و بالاي سر خود گذاشت و خوابيد، من خواستم از آن چيزي باز آرم تا شايد از اين بدبختي رهايي يابم، هنگامي كه به بالاي سر او رفتم، مهمان بيدار بود و يك چوب بر من زد كه از درد آن بر خود پيچيدم و توان بازگشت به لانه را نداشتم. به سختي خود را به لانه رساندم و پس از آن‌كه دردم اندكي كاسته شد، دوباره آز مرا برانگيخت و بيرون آمدم. مهمان چشم به راه من بود، چوبي ديگر بر سر من كوفت، آن‌چنان كه از پاي درآمدم و افتادم. با هزار نيرنگ خود را به سوراخ رساندم. درد آن زخم‌ها، همه‌ي جهان را بر من تاريك ساخت و دل از مال و دارايي كندم. آن‌جا بود كه دريافتم، پيش‌آهنگ همه‌ي بلاها طمع است. پس از آن، به ناچار كار من به جايي رسيد كه به آن‌چه در سرنوشت است خشنود شدم. بنابراين از خانه‌ي آن مرد رفتم و در بياباني لانه ساختم.»

 

 

لاغری سریع با کلسیم

افزايش مقدار كلسيم دريافتي به شكلي باورنكردني به كاهش توده چربي شما كمك خواهد كرد. براي اين كار نيازي نيست صبح تا شب پاكت شير دست‌تان باشد مواد‌غذايي ديگري هم هستند كه مي‌توانيد كلسيم دريافتي خود را با خوردن آن‌ها افزايش دهيد.

باز نشر از ماه نامه ی

 

 

دل‌تان مي‌خواهد چربي آب كنيد؟ چند راه براي اين كار وجود دارد؛ كم خوردن، ورزش‌كردن و خوردن برخي غذاهاي خاص. در ميان مواد‌غذايي كه به چربي‌سوزي كمك مي‌كنند، كلسيم جايگاه ويژه‌اي دارد. لبنيات غني از كلسيم هستند و هر چه فشرده‌تر باشند، ميزان كلسيم آن‌ها بيشتر است. مثلا كلسيم ماست از شير بيشتر است اما بسياري از مردم نمي‌توانند به حد لزوم لبنيات بخورند. منابع كلسيم ديگري هم در دسترس هستند كه مي‌توانند جايگزين لبنيات شوند. دريافت روزانه يك گرم كلسيم براي بدن شما مطلوب خواهد بود اگر بتوانيد روزانه 3 وعده لبنيات بخوريد(شير، پنير، ماست، دوغ يا كشك) اگر از منابع ديگر كلسيم هم كه ما معرفي مي‌كنيم استفاده كنيد به شكل قابل توجهي وزن كم خواهيد كرد.

برای خواندن متن کامل لطفا به ادامه ی مطلب بروید :

ادامهٔ این نوشته را بخوانید

شـاد بـاش

چاپ کتاب ارزشمند»رشیدخان،سردارکل قوچان«توسط فرهنگی فرهیخته جناب آقای

«حجی محمد تقدیسی» رابه این عزیز وهمه مردم فرهنگ دوست ودلدادگان فرهنگ واصالت شادباش عرض می نماییم.

این کتاب ازابتدای دیماه توزیع گردیده است

 

 

 

 

گردانندگان وبلاگ کُرمانج سَرای استانی شدن گستره توزیع نشریه وزین «شمال شرق«را به دست اندرکاران عزیز و بلندهمت این نشریه

شاد باش می گوییم.

هه لبه ستی کورمانجی_شعر کُرمانجی_سه خشتی کُرمانجی

برگرفته از کتاب ترانه های کوچک کُرمانج از هیوا مسیح

سیه بوزی ،  له سر ته و نی

با هلتینی ، گو چی که و نی

ئه زی وشو ، هه ر مه خه و نی

سپید روی و زیبا فرش می بافد

باد گوشه ی رو سری اش را تکان می دهد

شب ها ، کاش شب ها مرا در خواب ببیند

( آقا محمد مهدی آلخاس _ کُلیل _ 1368 )


چرا پرتقال با صبحانه ممنوع است؟!

بازنشر از ماهنامه ی

 

 

پرتقال يكي از پرطرفدارترين ميوه‌ها در جهان است كه سابقه مصرف آن در كشورهاي شرقي به‌ويژه چين به بيش از 2200 سال پيش باز مي‌گردد. از اين ميوه پرخاصيت امروز 15 نوع در جهان ديده مي‌شود. مردم سرزمين‌هاي شرقي از قبيل چين و تبت اين ميوه را از آن جهت كه به خورشيد شباهت دارد سمبل جاودانگي مي‌دانند و بر اين باورند، با مصرف پرتقال مي‌توان سلامت و تندرستي جسم و روح را براي هميشه حفظ كرد. دكتر رضا حشمت، درمانگر طب سنتي چين در اين شماره از خواص درماني پرتقال، اين ميوه زمستاني بيشتر براي مخاطبان سيب سبز مي‌گويد.


 پاكسازي بدن با پرتقال 

پرتقال به‌دليل خاصيت ادرارآوري كه دارد در گروه ميوه‌هايي قرار مي‌گيرد كه براي پاكسازي دروني توصيه مي‌شود. اين ميوه از آن رو كه مزه ملايم و طبيعي خنك دارد علاوه بر آن‌كه موجب رفع تشنگي مي‌شود به‌دليل خاصيت مدر بودنش موجب دفع مواد زائد و سموم به واسطه ادرار از بدن مي‌شود. به اعتقاد بسياري از درمانگران طب چيني مصرف پرتقال تازه در فصل زمستان يكي از بهترين روش‌ها براي حفظ سلامت و شادابي عمومي بدن است.

برای خواندن متن کامل لطفا به ادامه ی مطلب بروید :

ادامهٔ این نوشته را بخوانید

فرهاد مدیری: خانوادگی صدایمان خوب است!

باز نشر از روزنامه ی تماشا

اسمش را قبل از «قهوه تلخ» هم شنیده بودیم. پسر پدری که محبوب و مرموز است. اما بعد از «قهوه تلخ» بود که نام فرهاد مدیری، پررنگ تر از نام پسر یک پدر معروف شد.

 فرهاد که کار ساخت و انتخاب موسیقی برای سریال «قهوه تلخ» را برعهده داشته (و اگر خدا و ارشاد بخواهد در سری جدید این سریال هم دارد) اهل گفت و گو نیست. مثل پدرش، در این موارد خیلی منعطف نیست. 

فرهاد مدیری گفت و گوی مفصلی را مدتی پیش با ماهانامه «رونا» انجام داده بود. گفت و گویی که شاید کمتر دیده شد. حرف هایش در این گفت و گو شنیدنی بودند. دلمان نیامد نخوانده از خیر بخشی از این گفت و گو بگذریم.


*در تیتراژ قهوه تلخ در قسمت ساخت و انتخاب موسیقی نام فرهاد مدیری آمده. ساخت موسیقی که عین آهنگسازی است. ولی انتخاب موسیقی دقیقا چیست؟

ببین در «قهوه تلخ» 80 درصد کار موسیقی، انتخابی است و شاید 20 درصد ساخت باشد. بافت موسیقی بخش ساخت، ایرانی است. غیر از موسیقی هایی که مربوط به حضور نیما زند کریمی در زمان حال در دو فصل اول می شود، بعد از آن همه ساخت ها، موسیقی ایرانی بوده. ولی انتخاب ها از هر سبکی صورت گرفته. کلاسیک، راک، جز، بلوز و حتی سنتی.

*چطور این موسیقی ها را انتخاب می کنی؟ مثلا ما سکانسی را می بینیم که در آن از موسیقی راک استفاده شده و در سکناس دیگری از موسیقی سنتی. این انتخاب ها بر چه معیاری است؟ یعنی چطور تشخیص می دهی که در اینجا باید از راک استفاده شود یا سنتی؟

قبل از اینکه به این سوال جواب بدهم، باید ببینیم، اصلا چرا انتخاب موسیقی! اعتقاد من بر این است که امروزه در ایران، مردم بیشتر از اینکه نیازداشته باشند کار موسیقی من یعنی فرهاد مدیری را بشنوند، نیاز دارند موسیقی خوب بشنوند. من اگر کارهای خودم را ساخته بودم و آزمون و خطایی هم انجام داده بودم و بعد آ]نگ ها را روی کار می ریختم، کمکی به آدم های غیر از خودم نکرده بودم. ولی در جامعه ای که زندگی می کنیم، آدم ها اساسا موسیقی خوب نمی شنوند.

*پس یکی از دلایلی که باعث شد برای «قهوه تلخ» از انتخاب موسیقی استفاده کنید تا ساخت، این بوده که می خواستید گنجینه موسیقایی مردم را بالا ببرید. نه؟

بله. من خودم 10 سال است که انواع موسیقی ها را گوش می کنم. ولی مردم عام ما نه در تلویزیون و نه در رادیو و نه در رسانه های دیگر معمولا موسیقی خوب گوش نمی دهند. در «قوه تلخ»، چون کاری است که مردم در خانه نگاه می کنند و درصد بیننده زیادی دارد، جای خوبی بود که کمی سلیقه مردم را جا به جا کرد. جایی برای نشان دادن چیزهای خوب به مردم و البته رساندن موسیقی خوب به گوششان. اینجاست که ضرورت انتخاب آهنگ بیش از ساخت آن به چشم می آید.

برای خواندن متن کامل لطفا به ادامه ی مطلب بروید :

ادامهٔ این نوشته را بخوانید

6 مشكلی كه در انتظار افراد تازه متاهل است

ازدواج براي هر مرد مجردي يك تصوير قشنگ است؛درست از همان لحظه‌اي كه مي‌خواهيد با صداي بلند اين تصميم‌تان را اعلام و موافقت زني را با اين آرزو جلب كنيد، نگراني‌ها شروع مي‌شود؛ نگراني‌هايي كه پيش از اين حتي فكر نمي‌كرديد سد راه ازدواج شما شوند.

بازنشر از مجله 

 

 

ازدواج براي هر مرد مجردي يك تصوير قشنگ است؛ يك آرزو كه سال‌ها منتظرش مي‌نشيند و در موردش رويابافي مي‌كند. اين تصوير روز‌به‌روز هم قشنگ‌تر مي‌شود تا اين‌كه يكي از همين سال‌ها تصميم مي‌گيريد به انتظارتان پايان دهيد و مرد خانه شويد. درست از همان لحظه‌اي كه مي‌خواهيد با صداي بلند اين تصميم‌تان را اعلام و موافقت زني را با اين آرزو جلب كنيد، نگراني‌ها شروع مي‌شود؛ نگراني‌هايي كه پيش از اين حتي فكر نمي‌كرديد سد راه ازدواج شما شوند. وقتي روز‌به‌روز به تعداد اين دردسرها اضافه شده يا شدت‌شان بيشتر ‌شود، ممكن است نااميد شويد و شما هم مثل خيلي‌هاي ديگر از ازدواج كردن فراري شويد اما فراموش نكنيد، خيلي راحت مي‌توانيد راه ديگري را در پيش بگيريد و از ازدواج همان رويايي را كه مي‌خواستيد بسازيد؛ يك روياي پر دردسر كه توانايي حل كردن مشكلاتش را داريد.


 

دردسر پنجم:  تعقيب و گريز

خب… شما قرار نيست مدام روبه‌روي هم باشيد و از همه كارها و احساسات ديگري خبر داشته باشيد. مدتي كه بگذرد و شناخت‌تان از هم بيشتر شود، راحت‌تر مي‌توانيد از احساست طرف مقابل با خبر شويد و به او اعتماد كنيد اما در ماه‌هاي اول اگر بخواهيد زياده‌از‌حد سر از كار همسرتان در بياوريد و او را تحت فشار بگذاريد همه چيز خيلي زود به هم خواهد ريخت.

راه‌حل پنجم: به‌خاطر با خبر شدن از كارها و احساسات همسرتان تعقيب و گريز راه نيندازيد. بگذاريد مثل قبل زندگي‌اش را به شكلي طبيعي ادامه دهد و احساس نكند كه هميشه زير ذره‌بين قرار دارد. وقتي سر كار است يا مشغوليت ديگري دارد ثانيه‌به‌ثانيه به او زنگ نزنيد. شما با اين كارها نمي‌توانيد جلوي خيانت را بگيريد پس بيهوده آرامش زندگي‌تان را مختل نكنيد.

برای خواندن متن کامل لطفا به ادامه ی مطلب بروید :

ادامهٔ این نوشته را بخوانید

آیا کُردی زبان است ؟

علی بلخکانلو ( آزاد ماکویی)

علی بلخکانلو ( آزاد ماکویی)

به قلم :

علی بلخکانلو ( آزادماکویی)

azadmaku@gmail.com

علی بلخکانلو، متولد شهرستان ماکو  کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی می باشد. 

مقالات متعددی درباره زبان کُردی در نشریات وسایت های کردی و ( کتاب اعلامیه جهانی حقوق بشر ) به زبان کُردی از وی چاپ شده است. 

او به زبانهای کُردی، انگلیسی، فرانسه، فارسی و آذری مسلط و با ترکی و عربی نیز آشناست.

زبان تعریف و چارچوب مشخصی دارد . هر زبانی ساختار نحوی محور همنشینی الفبا نظام آوایی ریخت شناسی زمان های دستوری خاص خود می باشد . با نگاهی هرچند کوتاه و مقایسه ای به سوال بالا پاسخ داده می شود. در زبان کردی محور همنشینی ( نحوه قرار گیری کلمات دستوری در کنار هم برای تشکیل جمله ) نحوه تشکیل زمان ها شناسه ها ضمایر فاعلی مفعولی همگی با زبان های فارسی عربی ترکی انگلیسی کاملا متفاوت اند .

1- در کردی کرمانجی هر کلمه ( جاندار یا غیر جاندار ) الزاما مذکر یا مونث است . در فارسی و کردی سورانی چنین نیست .

Malê me دارایی ما – مذکر Mala me خانه ما – مونث

2- در کردی کرمانجی برای زمان های حال و گذشته دو نوع ضمیر فاعلی کاملا متفاوت بکار می رود . در فارسی و کردی سورانی فقط یک نوع وجود دارد .

حال Ez tu ew em hûn ewan گذشته Min te wî wê me we ewan

3- در کردی کرمانجی زمان های مجهول با ترکیبات صرفی فعل آمدن درست می شود . در فارسی با فعل شدن بدست می آید .

4- در کردی کرمانجی قید مکان بعد از فعل می آید اما در فارسی قبل از آن .

5- در کردی کرمانجی اسم صرف می شود اما در فارسی چنین حالتی وجود ندارد .

Min pirtûk dîtin . من کتا ب ها را دیدم Min pirtûk dît. من کتاب را دیدم.

می توان دلایل زبانشناختی دیگری هم آورد اما شاید چند مورد بالا کافی باشد تا ثابت شود کردی یک زبان است نه لهجه یا گویشی از فارسی .

اهمیت کردی

اولین روزنامه کردی ( کردستان ) در 24 ماه نیسان سال 1898 در قاهره به چاپ رسید .بعضی نویسندگان و شعرای کرد کلاسیک که آثار خود را به کردی نوشته اند : ملای جزیری1640-1570 احمد خانی 1707- 1650.

مصحفا رش ( کتاب مقدس کردهای ایزدی ) به کردی کرمانجی می باشد . امروزه حدود 3000 زبان در دنیا وجود دارد . 50 زبان وجود دارد که بیش از ده میلیون متکلم دارد و 35 زبان وجود دارد که آثار برجسته ای به آن نوشته شده است و کردی در بین این 35 زبان قرار دارد . کردی از شاخه زبان های هندواروپایی می باشد. علی حریری باباطاهر همدانی فقی طیران نالی حاجی قادر کویی … نیز به کردی نوشته اند .

لهجه های اصلی زبان کردی عبارتند از : 1- کرمانجی 2- سورانی 3- هورامی 4- زازاکی

بعضی نویسندگان مانند گیو موکریانی تلاش کردن تا اثبات کنند کردی قدیم الفبای خاص خود را داشته است اما نتیجه مشخصی هنوز گرفته نشده است . کردها از الفبایی عربی و سپس الفبای روسی (سیریلیک ) استفاده کردند . بیوتر ایرخ روس تلاش کرد تا یک الفبای لاتین برای کردی ایجاد کند که موفق نشد . عرب شمو ( پدر رمان کردی ) در ارمنستان اساس الفبای کردی را ریخت که بعد ها توسط جلادت بدرخان پیگیری شد. برای کردی سورانی نیز الفبای عربی توسط توفیق وهبی تنظیم شد که امروزه کاملا متداول شده است . میر جلادت بدرخان در سال 1919 الفبای لاتین را برای کردی تنطیم کرد و با توفیق وهبی تلاش نمود تا الفبای واحدی برای کردی با شد اما موفق نشد و آن را برای کرمانجی بکار گرفت . میرجلادت در 15/05/1932 اولین شماره مجله هاوار را با الفبای لاتین منتشر کرد .پس از آن بزرگانی مانند قدری جان جگرخون کامران بدرخان عثمان صبری و … با الفبای لاتین آثار خود را منتشر کردند .

فریدریک مولر : زبان کردی به هیچ وجه از زبان فارسی برگرفته نشده است . با اینکه از لحاظ دستوری و آواشناختی شباهت هایی دارند اما کردی دارای ویژگی های منحصر به فردی است که در دیگر زبان های ایرانی دیده نمی شود .

سیدنی سیمیس : زبان کردی از زبان فارسی کهن قدیمی تر است و کتیبه های بیستون به آن نوشته شده است .

کردی کرمانجي زبان بيش از هشتاد درصد کل کُردها مي باشد که در اين مکان­هاي جغرافيايي تکلم مي­شود : کردستان ترکيه ، سوريه ، بخشي از کردستان عراق ، ماکو ، چالدران ، شوط ، پلدشت ، قره ضياالدين ، خوي ، سلماس ، اروميه ، خلخال ، قزوين ، خراسان شمالي ، بخشی از خراسان رضوی ، بلوچستان ، پاکستان ، افغانستان ، ترکمنستان ، قرقيزستان ، قزاقستان ، جمهوري آذربايجان ، ارمنستان ، گرجستان ، اوکراين ، روسيه ، لبنان ، بيشتر کُردهاي مقيم غرب ، سودان ( به بيشتر اين کشور هاي اخير تبعيد شده­اند ) . اين زبان شاعران مشهوري همچون احمد خاني ، فقي طيران ، ملاي جزيري ، جگرخوين ، رمان نويس­هايي چون عرب شمو ، محمد اوزون ( برنده جايزه تورگوني سگرشتد سوئد سال 2001 ) ، شيخ موس داختکين ( برنده جايزه مالارمه از فرانسه سال 2007 ) … را به جامعه ادبي وارد کرده است. در آخرين طبقه بندي زبان­ها که بر اساس مدل جاذبه­اي ( مجله بين المللي فرانسه در جهان سال 2008 شماره 355 ) 88 زبان اول دنيا مشخص شده­اند جايگاه کُردي قابل تحسين است : انگليسي اول ، فرانسه دوم ، اسپانيايي سوم ، … ، عربي هفتم ، ترکي بيست وششم ، کردي سي و يکم، فارسي چهلم ، آذري چهل و هفتم .

امروزه انتشارات های زیادی هر روز به کردی کتاب چاپ می کنند مجلات و روزنامه های متعددی ( کاغذی یا اینترنتی ) همراه با تعداد زیادی سایت های اینترنتی به زبان کردی مطلب می نویسند . آثار متعددی از زبان های مختلف به کردی ترجمه شده و این روند همچنان ادامه دارد . این زبان در دانشگاههای کردستان عراق و دانشگاههایی مانند سوربن اگزتر انگلستان … تا مقطع دکترا تدریس می شود .

…………………………………………………………………………………………………………………….

منابع :

Le français dans le monde- شماره 355 – سال 2008 1- مجله بین المللی

2- دستور زبان کردی کرمانجی – نوشته ژویس بلو و ویسی باراک – دانشگاه سوربن پاریس – ترجمه علی بلخکانلو